==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་བཀའི་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མགོན་པོ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། ཆང་དང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་བཅས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཆང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། བཀའ་གཏད་བྱེད་སྐབས་གཉིས་ཀ་ལ་དར་ནག་གི་གདུགས་དབུབ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། གཏོར་མའི་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར། རླུང་གིས་མེ་སྦར། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཐིམ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་རང་རྒྱུད་པའི་ལས་མགོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་། རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཆོག་སོགས་ལ་མི་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་
ཀྱིས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་གྱུར༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་བརྩེགས་མ་གསོལ༔ སྟག་གི་གོང་ལག་འབར་བས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འབོ་འུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ན་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ རལ་པ་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཡུམ་ཉིད་གཡོན༔ ལས་བྱེད་སྲིན་པོ་བདུད་ཚོགས་བཅས༔ སྟེང་ན་མཁའ་ལྡིང་འོག་ན་གཅན་ཟན་ཚ

【汉语翻译】
昆桑图杰的噶穹玛贡江哲朵秋简编。 洛哲塔耶。
昆桑图杰的噶穹玛贡江哲朵秋简编。 洛哲塔耶。
昆桑图杰的噶穹玛贡江哲朵秋简编完毕。
那摩咕噜夏日嘿热噶亚。 如果想要进行对仰达寂措普松的噶穹宁波RAKSHA玛哈嘎拉和女神让炯嘉姆的常供朵玛的事业，那么在颅器或者铜铁的器皿中，玛哈嘎拉的朵玛用黑豆做成三棱形，用血肉装饰，加上酒和萝卜等；女神的朵玛用血肉做成三棱形，用酒浸湿。 进行噶达时，两人都戴上黑色的伞盖。 自己具有吉祥嘿热噶的慢，燃（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃），扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 焚烧清洗朵玛的不净。 从自己心间的种子字变化出扬燃康阿，在风火颅器支架上，在宽广的颅器内，从嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）变化出五肉五甘露。 风燃起火。 颅器中的誓言物融化沸腾，以成为誓言甘露的光芒，勾招来智慧甘露并融入。 誓言智慧二无别的甘露大海，显现为所欲妙欲的嬉戏。 嗡啊吽（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。 念诵三遍加持。 真实事业的开始。 修法时，需要加入降伏自续部的业力本尊，但据说常供朵玛等不需要，因此观想智慧怙主： 嗡玛哈舜亚达等。
以之清净。 从空性中，于前方的基上，莲花日月敌魔座垫上，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色光芒闪耀，其即变为玛哈嘎拉。 黑袍金刚威严，身上穿着重叠的法衣，用老虎的肩胛骨装饰，以八种尸林装束和蛇装饰，脚上穿着铁靴，立于压倒敌魔之上，右手高举三尖卡杖嘎，左手用颅器喝血，头发向上竖立，龇牙咧嘴，胡须发黄，金刚罗刹女为明妃于左侧，与使者罗刹和魔众等一起，上方有空行母下方有食肉者。

【英语翻译】
A Concise Torma Offering Ritual for the Kunsang Tukter's Command Protectors, Ma Gon Chamdral. By Lodrö Thaye.
A Concise Torma Offering Ritual for the Kunsang Tukter's Command Protectors, Ma Gon Chamdral. By Lodrö Thaye.
A Concise Torma Offering Ritual for the Kunsang Tukter's Command Protectors is completed.
Namo Guru Shri Herukaya. If you wish to perform the activity of offering the regular torma to the fierce Raksha Mahakala, the command protector of Yangdak Shitrö Phursum, and the goddess Rangjung Gyalmo, then in a skull cup or a copper or iron vessel, for Mahakala, arrange a three-cornered torma of black grains adorned with flesh and blood, along with chang and radishes; and for the goddess, arrange a three-cornered torma of flesh and blood soaked in chang. When entrusting the command, place a black silk umbrella over both. Possessing the pride of glorious Heruka, Ram Yam Kham. Burn and cleanse the impurities of the torma. From the seed syllables of one's own heart, Yam Ram Kam A, transform into wind, fire, and a skull tripod. Inside the wide and vast skull cup, from Om Ah Hum (Tibetan: ༀ ཨཱཿ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum) transform into the five meats and five amritas. The wind ignites the fire. The samaya substances in the skull cup melt and boil, and with the rays of light that transform into samaya amrita, invoke and dissolve the wisdom amrita. The samaya and wisdom become a non-dual ocean of amrita, appearing as whatever desirable sense pleasures arise. Om Ah Hum (Tibetan: ༀ ཨཱཿ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum). Bless by reciting three times. The beginning of the actual activity. During the practice, it is necessary to add the subjugation of the karma protector of one's own lineage, but it is said that it is not necessary for regular torma offerings, etc. Therefore, visualize the wisdom protector: Om Maha Shunyata, etc.
Purify with that. From the state of emptiness, on the base in front, on a lotus, sun, enemy, and obstacle seat, the dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable blazes with light, and that itself transforms into Mahakala. The Great Black One, majestic, wearing a layered cloak on his body, adorned with burning tiger shoulder blades, decorated with the eight charnel ground ornaments and snakes, wearing iron boots on his feet, standing upon the subjugated enemies and obstacles, his right hand holds aloft a three-pointed khatvanga, his left hand drinks blood from a skull cup, his hair is styled upwards, his face is fierce, his fangs are bared, his beard is yellow, Vajra Rakshasi is his consort on his left, together with the messenger rakshas and demon hosts, above are dakinis and below are flesh-eaters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔
ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས། སླར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨེ་བརྩེགས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀྱི་ཕྱི་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀི་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ༔ མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དུས་ངན་གདུལ་དཀའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟོད་ཀྱི༔ ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི༔ དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་མ་གཏང་ཞིག༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བམ་རི་ཐོད་པའི་མཁར་རྩེ་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ༔ བདུད་མདའ་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང༔ བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ༔ སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁྲིགས༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དམག་དཔུང་བཅས༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྕེ་ནི་གློག་འགྱུ་ང་རོ་འབྲུག༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔

【汉语翻译】
哦！一切都发出恐怖的声音，从您心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从奥明净土迎请护法众，融入无二无别。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以信心和誓言，迎请具德护法主，以慈悲和誓愿力，为守护教法而降临。嗡 班匝 咕噜 玛哈嘎拉 惹嘎 摩 卓达 依夏日 萨玛雅 吽 匝 匝 吽 班 霍 萨玛雅 萨埵。
如是迎请智慧尊，安住于无二无别之境。再次，由吉祥黑汝嘎坛城之众灌顶加持，由部主不动佛赐予印可。嗡 阿 吽 班匝 阿弥利达 诶嘿 诶 萨瓦 曼达拉 吽 阿比辛恰 玛 吽 舍。
观想自身为大吉祥者，以咒语劝请，诵持金刚明咒，即誓言咒。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班匝 咕噜 依则 给 比 阿 匝 斯玛 卓达 吽 啪。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班匝 给 啪。略诵此咒。秘密心咒之精华：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 玛哈嘎拉 咕那 舍达 吽 啪。尽力念诵。嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 玛哈 施玛夏那 阿尔刚，乃至 啥达 扎地扎 梭哈，以供养。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大自在主极凶猛，金刚萨埵之化身，忿怒之王大金刚，自在魔王请降临，为迅速诛杀恶时难调之敌，瑜伽士我赞颂您，献上合宜之供品。往昔贤劫之时，违背誓言与承诺，莫舍弃誓言与承诺，如昔日之誓言。
如今瑜伽士我修持，从尸陀林颅骨之顶，降临诛杀金刚大士，黑色旗帜呼噜噜，降下各种兵器雨，黑色魔箭嗖嗖响，黑色魔鸟盘旋飞，圆满各种尸陀林饰物，张开獠牙狰狞之面，吸饮破戒者心血，大天您之眷属中，遍布化身怒尊与怒母，罗刹罗刹女发出啃噬声，以及夜叉男女之军队，食肉男女尽情享用血肉，舌如闪电轰鸣如雷，此外世间傲慢之众，连同各自眷属等。

【英语翻译】
Oh! All proclaim a terrifying sound, From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in your heart, rays of light, From the Ogmin realm, invite the protectors, Merging into non-duality. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). With faith and samaya, We invite the glorious protector, By the power of compassion and commitment, Please descend to protect the teachings. Om Bhur Kur Maha Kala Rakmo Krodhi Ishvari Samaya Hrim Dza Dza Hum Bam Ho Samaya Satvam.
Thus, invite the wisdom being, Steadfastly abide in non-duality. Again, the mandala of glorious Heruka Bestows empowerment and blessings. The lord of the family, Akshobhya, seals it. Om Ah Hum Vajra Amrita Ehyehi Sarva Mandala Hum Abhisinca Mam Hum Hrih Thah.
Consider yourself the great glorious one, Recite the mantra to awaken the commitment, The Vajra Smebrtsegs Samaya Mantra. Om Bhuru Kuru Itsi Kiyi Phihi Utsusma Krota Hum Phet. Om Bhur Ki Phet. Recite this slightly. The secret essence of the heart: Om Maha Kala Guna Hrida Hum Phet. Recite as much as possible. Om Shri Maha Kala Saparivara Maha Shmashana Argham, to Shabda Pratitsa Svaha, offer.
HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Great sovereign, fierce one, Emanation of Vajrasattva, Wrathful king, great Ging, Sovereign, king of demons, arise! To swiftly slay the enemies and obstructors difficult to tame in this evil age, Great yogi, I praise you, I offer you fitting substances of commitment. In the past, in the good aeon, Those who broke vows and promises, Do not abandon your vows and words of honor! As in the past, according to your vows,
Now, as I, the yogi, practice, From the charnel ground, the summit of skulls, Descend, great slayer Ging! Black banners, puru ru! Raining down various weapons, Black demon arrows, zang se zang! Black demon birds, soaring and swooping! Complete with various charnel ground ornaments, Opening your fangs and terrifying face, Devouring the heart's blood of those who have broken vows! In the retinue of you, great deity, A throng of emanated wrathful ones, male and female! Rakshasas and rakshasis make gnashing sounds! Along with the army of male and female yakshas! Male and female eaters revel in flesh and blood! Your tongue flashes like lightning, your roar like thunder! Furthermore, the arrogant beings of the world, Together with their retinues!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང༔ གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡིས༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལས་རྣམས་མ་ཐོགས་མངོན་པར་ཕྱུངས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཕུད་མཆོད་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་
བདག་ཅག་གིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་ཏ་ཡག་ཤ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དམ་བསྲེ་བ་ནི། ནང་མཆོད་མྱང་ཞིང་ཐིག་གཏོར་འབུལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷུ་ན་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཙ་སི་ཏི༔ ཁད་པྲ་མ་ནན་བྷི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཏོར་ཆོག་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདག་དང་མི་འབྲལ་བར་བསམ་ལ། ཨི་ཨི་ཨཱི༔ ཧྲིསྟི་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ཀོ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་འདི་རྗེས་ཆོག་སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས། ༈ དཔལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་ནི། གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མདུན་དུ་ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ༔ རཾ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཏི་ར་བཾ༔ ཅེས་པས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ༔ མ་ལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ལྤགས་རློན་པ་བསྣམས༔ རྒྱ་བོང་གྭ་དམར་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་ཀརྟ་རི༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྙིང་ནང་ཟླ་སྟེང་
མ་ནག་པོ༔ མི་ལྤགས་རློན་པའི་སློད་སྟན་ལ༔ ཐོད་པ་སྔ་རུ་ཕྱི་རུ་བྱས༔ རུ་སྦལ་ལྤགས་པ་ནག་པོས་གཡོགས༔ སྔ་ཤད་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བཀལ༔ ཕྱི་ཤད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས༔ སྦྲུལ་དང་སེང་གེས་སྙན་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན༔ འདོད་ཁམས་དབང་བྱེད་ནག་མོར་བསྒོམ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ རོ་ཁ་མ་དང་ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དང་རྣམ་གསུམ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོན་མོ་སྨུག་ནག་མ༔ ཁྲམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཁྱམས་ལ་གདུག་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་འཛིན་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག༔ གཞན་ཡང་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྤྲིན་ལྟར་

【汉语翻译】
于具光荣者前立誓言，此乃盛大之会供轮，仅是持有其名者，亦如顶髻之宝珠般。以无有虚诳且具恭敬之，心意受持并以头顶，置于顶上而作敬重。如是所承诺之誓言般，诸事业无碍而显现，受用药、朵玛、血之精华供。瑜伽士持咒
我等，如是委託之诸事业，无碍迅速成办之。嗡 呼日 固日 玛哈嘎拉 惹嘎 摩 卓地 效瓦热 卓达 亚 恰 惹恰 资达 匝拉，（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་ཏ་ཡག་ཤ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：ॐ भूर्कुर् महाकाल रक्त मो क्रोधिश्वरी क्रोध यक्ष रक्ष चित्त ज्वल，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkur mahākāla rakta mo krodhiśvarī krodha yakṣa rakṣa citta jvala，汉语字面意思：嗡 呼日 固日 大黑 血液 愤怒自在 愤怒 夜叉 罗刹 心 燃烧）玛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿，（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्च अमृत खाही，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大 五 甘露 吃）玛哈 巴林达 卡嘿，（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खाही，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大 食子 吃）玛哈 惹嘎 卡嘿，（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खाही，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大 血 吃）以咒语念诵三遍作供养。誓言融合者，享用内供并作滴血朵玛供养。嗡 玛哈嘎拉 固那 赫日达 吽，（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷུ་ན་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाकाल घृण हृद हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ghṛṇa hṛda huṃ，汉语字面意思：嗡 大黑 慈悲 心 吽）萨玛雅 班匝 阿弥日达 布匝 斯地，（藏文：ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཙ་སི་ཏི，梵文天城体：समय वज्र अमृत पूज स्थिति，梵文罗马拟音：samaya vajra amṛta pūja sthiti，汉语字面意思：誓言 金刚 甘露 供养 安住）卡 札 玛 南 贝 匝 亚 吽 阿，（藏文：ཁད་པྲ་མ་ནན་བྷི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：खड्ग प्रमनन् भि जय हुं आ，梵文罗马拟音：khaḍga pramanan bhi jaya huṃ ā，汉语字面意思：剑 极 胜 吽 阿）于单独朵玛仪轨之时，观想融入所依物且与自无别。伊 伊 依，赫日斯地 阿，（藏文：ཨི་ཨི་ཨཱི༔ ཧྲིསྟི་ཨ，梵文天城体：इ इ ई ह्रीष्टी अ，梵文罗马拟音：i i ī hrīṣṭī a，汉语字面意思：伊 伊 依 赫日斯地 阿）嗡 玛哈嘎拉 固那 赫日达 吽，（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाकाल गुण हृद हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa hṛda huṃ，汉语字面意思：嗡 大黑 功德 心 吽）阿特玛 阔 班匝 吽，（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आत्मको वज्र हुं，梵文罗马拟音：ātmako vajra huṃ，汉语字面意思：自我 金刚 吽）如是念诵。若作委託，则须于此后仪轨之时加入。吉祥天母之朵玛仪轨：朵玛如上加持。于前方，从RA（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）化为血之大海之上，从RAM（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为火风交织之中央，以“德热 旺”之语，于人尸马尸铺展之地上，从MA（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）化为黑天母，深蓝黑色一面二臂，上半身披着湿牛皮，骑乘红色骡子，下半身穿着豹皮裙，右持砍刀，左手持鼬鼠皮囊，心间月轮上，黑MA（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母），于湿人皮之垫上，头颅前后倒置，以黑鲁巴皮覆盖，前侧悬挂恶魔之占卜盒，后侧悬挂疾病之皮囊，以蛇与狮子为耳饰，顶上以月牙装饰，脐间以日轮装饰，观想为自在欲界之黑天母。于三弯月上，骑乘骡子之背，身语意之化身三者，罗卡玛与南珠玛，匝门札与三尊母，深蓝黑色、蓝色、紫黑色，持占卜盒、金刚、颅杖，装饰与服饰与主尊相同。于外围，有七位凶猛之罗刹女，化为豺狼之形，凶猛奔跑，以及其他凶猛之眷属众，如云般。

【英语翻译】
Having pledged before the glorious one, this great assembly mandala, even merely holding its name, is like a blazing jewel on the crown. With a mind free from deceit and full of reverence, take it up and with the crown of your head, place it on top and honor it. Just as the vows were pledged, may the activities be carried out without hindrance. Accept the offering of medicine, torma, and the essence of blood. Yogis and mantra holders,
We, as entrusted, may all activities be accomplished swiftly without hindrance. Om Bhur Kur Mahakala Raksha Mo Krodhi Shwari Krodha Yaksha Raksha Chitta Jwala, (Tibetan: ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་ཏ་ཡག་ཤ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ，Sanskrit Devanagari: ॐ भूर्कुर् महाकाल रक्त मो क्रोधिश्वरी क्रोध यक्ष रक्ष चित्त ज्वल，Sanskrit Romanization: oṃ bhūrkur mahākāla rakta mo krodhiśvarī krodha yakṣa rakṣa citta jvala, Literal Chinese Meaning: Om Bhur Kur Great Black Blood Mo Wrathful Sovereign Wrathful Yaksha Raksha Mind Blaze) Maha Pancha Amrita Khahi, (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अमृत खाही，Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khāhi, Literal Chinese Meaning: Great Five Nectar Eat) Maha Balinta Khahi, (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खाही，Sanskrit Romanization: mahā balinta khāhi, Literal Chinese Meaning: Great Offering Eat) Maha Rakta Khahi, (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा रक्त खाही，Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Literal Chinese Meaning: Great Blood Eat) Offer with the mantra three times. The blending of vows is to taste the inner offering and offer a drop torma. Om Mahakala Ghuna Hrita Hum, (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷུ་ན་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल घृण हृद हुं，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla ghṛṇa hṛda huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Black Compassion Heart Hum) Samaya Vajra Amrita Puja Siti, (Tibetan: ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཙ་སི་ཏི，Sanskrit Devanagari: समय वज्र अमृत पूज स्थिति，Sanskrit Romanization: samaya vajra amṛta pūja sthiti, Literal Chinese Meaning: Vow Vajra Nectar Offering Abide) Kha Pra Ma Nan Bhi Jaya Hum Ah, (Tibetan: ཁད་པྲ་མ་ནན་བྷི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: खड्ग प्रमनन् भि जय हुं आ，Sanskrit Romanization: khaḍga pramanan bhi jaya huṃ ā, Literal Chinese Meaning: Sword Extremely Victory Hum Ah) During the single torma ritual, contemplate dissolving into the support substance and being inseparable from oneself. I I I, Hristi A, (Tibetan: ཨི་ཨི་ཨཱི༔ ཧྲིསྟི་ཨ，Sanskrit Devanagari: इ इ ई ह्रीष्टी अ，Sanskrit Romanization: i i ī hrīṣṭī a, Literal Chinese Meaning: I I I Hristi A) Om Mahakala Guna Hrita Hum, (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल गुण हृद हुं，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla guṇa hṛda huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Black Quality Heart Hum) Atmako Vajra Hum, (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ་བཛྲ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: आत्मको वज्र हुं，Sanskrit Romanization: ātmako vajra huṃ, Literal Chinese Meaning: Self Vajra Hum) Recite thus. If entrusting, it must be added during the subsequent ritual. The torma ritual of the glorious goddess: Bless the torma as above. In front, from RA (Tibetan: ར，Sanskrit Devanagari: र，Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: Fire) transforms into an ocean of blood, in the center of the raging fire wind from RAM (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Fire), with the words "Tira Vam," on the ground spread with corpses of humans and horses, from MA (Tibetan: མ，Sanskrit Devanagari: म，Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: Mother) transforms into the Black Goddess, dark blue-black, one face, two arms, the upper body wearing a wet elephant skin, riding a red mule, the lower body wearing a leopard skin skirt, the right hand holding a chopping knife, the left hand holding a mongoose bag, in the heart on the moon disc, black MA (Tibetan: མ，Sanskrit Devanagari: म，Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: Mother), on a wet human skin mat, skulls turned forward and backward, covered with black Rupa skin, the front side hanging the demon's divination box, the back side hanging the disease bag, adorned with snakes and lions as earrings, the crown adorned with a crescent moon, the navel adorned with a sun disc, contemplate as the Black Goddess who controls the desire realm. On the three crescent moons, riding on the back of a mule, the three emanations of body, speech, and mind, Rokama and Namdruma, Zamuntri and the three mothers, dark blue-black, blue, purple-black, holding divination box, vajra, skull staff, the ornaments and attire are the same as the main deity. In the courtyard, there are seven fierce Rakshasa women, transformed into the shape of jackals, fierce and running, and other fierce retinue assembly, like clouds.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཏིབས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ རོ་ཁ་ནམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། དུ་ན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མོ་ནག་
མོ་དུ་ན༔ ས་མ་ཡ་ནན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྐྱེམས་འབུལ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན། ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་སུ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་འགོ་དྲང་བ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བྷེ་ཏིསྟ༔ བྷ་ཏོ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ རོ་ཁ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ནམ་གྲུ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དུ་ན་བྷྱོ༔ ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུན་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་ནི། མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་རེ་མ་ཏི༔ རོ་ཁ་མ༔ ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་གོང་བཞིན་སྙིང་པོ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ནས། ཙ་མུནྟྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔
དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཕྱིར་མཚན་མའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བརྗིད༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ལྡན་དྲེལ་སྟེང་བཙན་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་གི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ དགོས་འདོད་སྟེར་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ཤམ་རེ་ལྡེ་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དུག་སྦྲུལ་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྟན་ཆ་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཟླ་རྒྱས་སྤྱི་བོར་མཚན༔ ཤ

【汉语翻译】
从深邃的心髓中，光芒四射，迎请智慧之眼。
བྷྱོ༔ (藏文)！从您的头顶梵穴处，放射出日月的光辉。黑色的、令人畏惧的、具有神通者，时机已到，现在请您前来。ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文)！རོ་ཁ་ནམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ (藏文)！ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，招来、融入、束缚、欢喜)！以此迎请并融入。དུ་ན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (藏文)！ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛ༔ (藏文)！以此威慑。吉祥黑噜嘎之母黑度那，萨玛雅南！班杂甘露卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！玛哈ra嘎达卡嘿！以此献供酒食。再次，诸自在天神灌顶，种姓主吉祥黑噜嘎加冕。黑噜嘎萨玛雅阿比钦杂吽！观想赐予天女及其眷属誓言甘露，并劝请往昔誓言。嗡啊吽！咕噜咕苏萨玛雅玛哈班杂甘露！萨玛雅！伊丹爹那ra嘎那！以誓言真言引导：དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བྷེ་ཏིསྟ༔ བྷ་ཏོ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体：ओँ रु रु रो रु भेतिस्त भतोसि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ro ru bhetista bhatosi svāhā，嗡，鲁鲁，若鲁，贝提斯达，巴托斯，梭哈)！རོ་ཁ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文)！ནམ་གྲུ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文)！ཙ་མུན་ཏྲི་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文)！念诵一遍或三遍。修持仪轨的念诵是：མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་རེ་མ་ཏི༔ རོ་ཁ་མ༔ ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文)！如是尽力念诵后，观想以舌头光芒的管子，吸取药、朵玛、血的精华，并供养，如前心咒。从མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ནས། (藏文)开始，ཙ་མུནྟྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)！念诵三遍供养。嗡，吉祥天女嘎丽及其眷属，大尸陀林阿甘开始，夏达 扎地杂 梭哈！如是供养、赞颂、祈请。吽 བྷྱོ༔ (藏文)！

胜义法界中未曾动摇，为调伏瑜伽士而示现相好之身，身色深蓝如乌云般威严，为以慈悲利益有情而示现佛母之相，精进具力，稳坐于骡子之上，以手中宝剑斩断轮回之战场，为赐予所需所欲而持有珍宝鼬鼠，大象皮、虎皮裙、人皮、蛇串等，以血、油、明点、尸林之饰庄严，为调伏嗔恨毒害，摄受、威慑，具有毒蛇、无畏狮子之座垫，以大灰、明点、满月为顶饰，ཤ

【英语翻译】
From the depths of the heart essence, rays of light emanate, inviting the eye of wisdom.
Bhyo! From the crown of your head, rays of sunlight and moonlight shine forth. Black, fearsome, possessing miraculous powers, the time has come, now please come forth. Nagmo Ting Lam Mama Duna Bhyo! Ro Kha Namdru Chamuntri! JAH HUM BAM HOH! By this, invite and merge. Duna Bhyo Samaya JAH JAH! E Ah Ralli Hrim JAH! By this, subdue. Shri Heruka's mother, black Duna! Samaya Nan! Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer the libation. Again, the deities of empowerment bestow empowerment. The lord of the lineage, glorious Heruka, crowns. Heruka Samaya Abhishincha Hum! Thinking of bestowing the nectar of commitment upon the goddess and her retinue, and urging the past vows. Om Ah Hum! Kuru Kusu Samaya Maha Pancha Amrita! Samaya! Idante Nara Kana! Leading with the mantra of commitment: Tadyatha: Om Ruru Roru Bhetista Bhatosi Svaha! Ro Kha Ma Duna Bhyo! Namdru Ma Duna Bhyo! Chamuntri Duna Bhyo! Recite once or three times. The mantra for the close retreat and accomplishment is: Mama Trag Raksha Nyingkha Ragre Mati! Ro Kha Ma! Namdru Ma! Chamuntri Chitta Sog Dung Dung! JAH JAH HUM HUM! After reciting as much as possible, visualize drawing the essence of medicine, torma, and blood with the radiant tube of the tongue, and offering it, as before, the heart mantra. Starting from Mama Trag Raksha, Chamuntri Saparivara Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer three times. Om Shri Devi Kali Saparivara Maha Shmashana Argham, Shabda Pratichchha Svaha! Thus, offer, praise, and urge. Hum Bhyo!

Although not moving from the ultimate realm of Dharma, manifesting in a form with marks for the sake of training yogis, the body color is dark blue, majestic like rain clouds, showing the form of a mother to protect beings with compassion, diligently and powerfully seated firmly on a mule, with her own hand-held sword reversing the battlefield of samsara, holding a precious mongoose to grant needs and desires, adorned with elephant skin, tiger skin skirt, human skin, snake garlands, etc., decorated with blood, fat, bindu, and charnel ground ornaments, to subdue anger and poison, to subjugate and overwhelm, having a seat cushion of poisonous snakes and fearless lions, adorned with great ashes, bindu, and a full moon on the crown of the head. Sha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཉི་མས་འགྲོ་སྐྱོང་ལྟེ་བར་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བདག་འཛིན་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས༔ མཐའ་གཉིས་མི་གནས་སྤྲོས་བྲལ་ཡུམ་ལ་འདུད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདོད་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་འཆང་བདུད་མོ་སྲིན་མོ་བདུན༔ གཞན་ཡང་
གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འཁོར༔ སླས་དང་ཕྱི་འབྲང་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བསམ་ལས་འདས༔ རང་རང་བྲན་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་རྫས་བྱིན༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས༔ སྔོན་ཚེ་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ལྟར༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ སྐྱོངས་ཤིག་རྩོལ་བྲལ་ཐེག་པ་སྐྱོངས༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲོལ་ཅིག་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ བཀའ་གཅོག་དམ་འདྲལ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཏེར་
གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
智慧之光照亮众生守护之中心，
无杂之诸乘法悉皆绾结于一发。
断除我执轮回之根，以人首鬘为饰，
不住二边，礼敬离戏之圣母。
往昔于诸佛尊前，
曾誓愿调伏欲界，守护教法。
以威力与神通，无能与之匹敌，
是故我礼敬欲界之主母。
威猛之姿的七位魔女罗刹，
以及残暴凶狠的眷属，
侍女和随从婢女之众，
八部众之化身不可思议，
各自率领眷属军队。
往昔金刚手菩萨，
以威力降伏，赐予誓言之物，
各自献上生命之精华，
被委任守护大乘教法。
如往昔于佛前所立誓言，
不违越教令，信守誓言，
享用誓言之物，
成办所托付之事业。
请从法界中升起，
祈请为了众生之利益而行动，
请成办，成办众生之利益！
请守护，守护无勤之乘！
请遣除，遣除道之障碍！
请救度，救度破坏教法者！
安住于尸林之诸位母神，
请享用此殊胜之誓言物，
我等瑜伽士及眷属之，
怨恨之仇敌与损害之魔障，
违背教令、破坏誓言者，请予降伏。
成办所托付之事业！
如是赞颂并祈请。若有本尊像则融入，若无则念诵：嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我。），令其返回本位。此乃为应所需，由布达希利（藏文地名）罗珠塔耶（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，智无涯）从伏藏法中辑录而成，若有错谬之处，祈请三根本及持誓众宽恕。 愿吉祥增盛！

昆桑图杰（ཀུན་བཟང་ཐུགས་，普贤意）伏藏之护法神玛姆（མ་མགོན，护法女神）恰姆（ལྕམ་དྲལ，姐妹）朵却（གཏོར་ཆོག，朵玛仪轨）简略，罗珠塔耶（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།，智无涯）。

【英语翻译】
May the sun of wisdom illuminate the center of protecting beings,
May all the unmixed vehicles of doctrine be gathered into a single braid.
May the cycle of self-grasping be severed at its root, adorned with a garland of heads,
I bow to the mother who dwells not in extremes, free from elaboration.
In the past, before the Buddhas,
I vowed to subdue the desire realm and protect the teachings.
With power and miraculous abilities, I am unmatched by any,
Therefore, I bow to you, the mistress of the desire realm.
The seven fierce demonesses and rakshasis,
And also the cruel and violent retinue,
The throngs of maids and attendant servants,
The emanations of the eight classes are beyond comprehension,
Each with their own retinue and armies.
In the past, Vajrapani,
Subdued them with power, gave them substances of oath,
Each offered the essence of their life,
And were appointed to protect the Great Vehicle teachings.
As vowed in the past before the Buddhas,
Not transgressing the commands, I abide by the oath,
Enjoy the substances of oath,
Accomplish the tasks entrusted to you.
Arise from the realm of Dharma,
Be urged to act for the sake of sentient beings,
Accomplish, accomplish the benefit of beings!
Protect, protect the effortless vehicle!
Remove, remove the obstacles on the path!
Liberate, liberate those who destroy the teachings!
All you mothers who dwell in charnel grounds,
Receive this wondrous substance of oath,
For us yogis and our retinues,
The enemies who hate and the obstructing demons who harm,
Those who disobey the commands and break the oaths, subdue them under your power.
Accomplish the tasks entrusted to you!
Thus praised and urged. If there is a support, dissolve into it. If not, recite: om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我。), and request them to depart. This was compiled from the treasure texts by Lodro Thaye (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།, Infinite Intelligence) for the sake of necessity. If there are any errors, may the Three Roots and the oath-bound assembly forgive me. May goodness and prosperity increase!

A concise offering ritual of the Torma to the Dharma protectors, the Magön sisters, from the Kunzang Tukter (ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།, Samantabhadra's Mind Treasure). Lodro Thaye (བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།, Infinite Intelligence).

============================================================

